3月2日晚,betway88必威手机网页版bw61特邀苏州大学孟祥春教授、陆洵教授开展了国家社科基金中华学术外译项目申报经验分享,两位教授分别做了题为“中华学术外译项目申报兼文化翻译策略与学术创新”、“中华学术外译项目申报解读”的学术报告。报告采取腾讯会议的形式,由betway88必威手机网页版bw61院长宋秀葵主持,副院长李百温及全体教师聆听了本次报告。
中华学术外译项目作为国家社会科学基金项目的重要类型之一,设立于2010年,该项目主要资助代表中国学术水准、体现中华文化精髓、反映中国学术前沿的学术精品,以外文形式在国外权威出版机构出版并进入国外主流发行传播渠道,旨在深化中外学术交流和对话,进一步扩大中国学术的国际影响力,提升国际学术话语权,让世界了解“哲学社会科学中的中国”。
孟祥春教授在此次报告中从中华学术外译项目申报概况、流程与要点、文化翻译策略、学术创新研究三个方面,分享了自己申报中华学术外译项目的经验,以及文化翻译和翻译研究的宝贵心得。孟祥春教授指出,学术外译项目有价值,申报须得法;文化翻译意义重大,实践须有道;翻译研究泽被深远,要义在出新。
随后,陆洵教授详细介绍了中华学术外译项目近三年申报情况概览,根据自身申报经验对2021年的项目申报要点进行了细致解读,并分享了项目申报过程中的个人体会,以帮助老师们在日后的中华学术外译项目申报中克服困难。
报告结束后,宋秀葵院长代表全院教师对两位教授的细致分享表示衷心的感谢,高度赞扬了两位教授深厚的学识修养和严谨的治学态度,并期待学院教师日后在中华学术外译项目中有所突破。
此次报告为betway88必威手机网页版bw61教师申报中华学术外译这一国家级科研项目厘清了具体思路与方法,有助于推进未来学院高层次科研项目的申报和学科建设。
孟祥春教授简介:
孟祥春,苏州大学betway88必威手机网页版bw61副院长,兼任江苏省翻译协会副秘书长、比较文学与跨文化研究会副秘书长;主要研究领域为翻译理论与实践、中国文化(典籍)与文学英译、葛浩文英译、文艺理论与批评;曾先后赴意大利、美国、加拿大等多个国家进修或访学;发表成果90余项,包括CLCWeb: Comparative Literature and Culture (A&H CI)、Neohelicon (A&H CI)、World Literature Studies (A&H CI)、《外国语》、《中国翻译》等国内外期刊发表学术论文30余篇,报纸翻译与文化专栏评论45篇;出版文学、文化与文论译著9部;专著1部,主编教材1部,发表散文诗歌若干;主持国家社科基金中华学术外译项目1项,省部级项目3项,横向项目10余项;担任《南方文坛》《苏州大学学报》《当代外语研究》等多家核心期刊的编委或英文译审。承担国际会议首席口译一百余场,为(在)波特兰州立大学孔子学院、美国福尔曼大学、新加坡国立大学等国外大学举办中国文化与哲学英文讲座70余场。
陆洵教授简介:
陆洵,苏州大学betway88必威手机网页版bw61副院长,兼任中国高校外语慕课联盟理事、全国法国文学研究会理事、全国法语教学研究会理事、江苏省翻译协会理事、法国吉奥诺学会会员。法国国际文学翻译学院、法国索邦大学、法国圣艾蒂安大学访学学者。主要研究领域为法国生态文学和专业用途法语教学。荣获首届全国高校法语电子教案比赛特等奖、法国国家图书中心奖译金、江苏省政府留学奖学金、第八届傅雷翻译出版奖入围奖。完成国家社科项目1项和教育部项目1项,现主持国家社科基金中华学术外译项目1项。在人民文学出版社、译林出版社、三联书店等机构出版译著12部。主编国家级规划教材《视听新法国》。
撰稿:汪洁
初审:汪洁
复审:李百温
终审:宋秀葵 于江
上一条:betway88必威手机网页版bw61举办“企业专家进校园”系列讲座 下一条:betway88必威手机网页版bw61成功举办“核心素养背景下的中小学英语教学设计”专题讲座
【关闭】