为帮助教师了解《理解当代中国-汉英翻译教程》的教材编写理念、准确把握教材核心内容、及时交流翻译教学方法,9月22日晚,翻译教研室组织参加了外研社举办的线上教研活动。活动邀请了北京外国语大学张威教授、外文出版社译审李洋主任就中国时政文献的内涵与特色、中国时政文献翻译的原则与策略等问题进行探讨。翻译教研室全体教师参加了本次活动。
张威教授从时政文献的语言特色、时政文献翻译的教学原则、时政文献翻译的教学建议三个方面展开论述。教研过程中,张威教授结合自身翻译经历,首先分析了时政文献的词汇特点、句法特点、语篇特点和修辞特点,并指出时政文献的翻译教学应当引导学生强化翻译策略训练、注重学生语言基础知识的学习、灵活应用多样化的翻译策略、认识国际传播效果评价的系统性与复杂性。同时,翻译教师应当提高自身的理论素养、强化中英语言对比、具备国际传播意识、充分应用启发式和研讨式的教学方法。李洋主任从《习近平谈治国理政》的翻译概况和翻译原则两个方面展开论述,总结了时政文献翻译的过程,并指出时政文献的翻译应遵循“忠实原文、准确达意、融通中外、与时俱进”的原则,同时强调了译者信息搜索能力的重要性。随后,翻译教师与专家就翻译教学方法、教学内容、教学评价等问题进行了探讨。整场活动内容详实、内涵丰富。
本次教研活动为翻译教师的授课内容、授课方法、翻译理念提供了有益的指导,对于提高翻译教师的教学能力和翻译能力起到了积极的推动作用。
初审:汪洁
复审:李百顺
终审:宋秀葵 于江
上一条:betway88必威手机网页版bw61举办特聘教授聘任仪式暨学术讲座活动 下一条:商务英语教研室教师参加2022年数据融合高端师资研修班
【关闭】